close
  最近很忙,其實原本不打算回家過母親節的,但媽媽說八卦山的風景很美,想要與我分享;結果回家後,還是給媽媽照顧,打點一切。她只要看到我平安健康就好,期許很深,要求卻很少。

  獻上一首舒伯特的聖母頌,讚頌萬能的母親們。(舒伯特在一八二五年,二十八歲時寫下這首名曲「Ave Maria」。原詩是蘇格蘭大文豪Walter Scott的著名長詩「Lady of the Lake」中的一段詩......在戰火瀰漫的黃昏, 士官羅德利在荒野漫步,不經意聽到動人的歌聲,原來是達格拉斯的公主Ellen,和著老臣貝恩的豎琴,在向聖母禱告的聲音,故副標題為「Ellens dritter Gesang」。這是一首純潔少女為了代父贖罪,向瑪利亞祈禱的歌曲。曲中表現少女從心底發出的虔誠的禱告心情,充滿了對慈悲聖母的信仰與依歸。)

  原文為英詩,作曲時舒伯特聽到的是德文譯本,而後本曲被拿來做為宗教用途故翻成拉丁文。網路上找到的中文譯詞都是以拉丁文為本,德文版的詞幽微之處全數被去除了,差了十萬八千里......。所以我只好請出google大神與兩年多沒碰的德文基礎自行翻譯,若版上有大德願意指教請不吝提出。(我翻譯中的少女指的是Maria。希望不會造成理解困難。)  

Ave Maria!
Jungfrau mild,  
Erhöre einer Jungfrau Flehen,
Aus diesem Felsen starr und wild  
Soll mein Gebet zu dir hin wehen.
Wir schlafen sicher bis zum Morgen,
Ob Menschen noch so grausam sind.  
O Jungfrau, sieh der Jungfrau Sorgen,
O Mutter, hör ein bittend Kind!  
Ave Maria! 
  
萬福瑪利亞!   
和藹的少女,
請您答應在野地硬岩旁的我對您的祈求,
如果我的祈禱能傳到您耳中。   
我們兩人在此安睡到早晨,  
但在此同時人們行事依舊殘忍。
聖母啊,請看看您子民的憂慮吧!   
聖母啊,請傾聽您子民的懇求吧!  
萬福瑪莉亞!  

Ave Maria
Unbefleckt!  
Wenn wir auf diesen Fels hinsinken
Zum Schlaf, und uns dein Schutz bedeckt,
Wird weich der harte Fels uns dünken   
Du lächelst, Rosendüfte wehen  
In dieser dumpfen Felsenkluft.
O Mutter, höre Kindes Flehen,
O Jungfrau, eine Jungfrau ruft!
Ave Maria!

萬福瑪莉亞
無垢的少女!  
我們一倒臥在此硬岩上就在您的照拂下入睡了,  
而這硬岩似乎也變得柔軟舒適。 
在這個有霉味的岩石裂隙
您一微笑,玫瑰花香就隱隱飄來。  
聖母啊,請傾聽您子民的祈求吧!
聖母啊,請傾聽您子民的呼喚吧!   
萬福瑪莉亞!

Ave Maria!
Reine Magd!
Der Erde und der Luft Dämonen,
Von deines Auges Huld verjagt,
Sie können hier nicht bei uns wohnen 
Wir woll'n uns still dem Schicksal beugen, 
Da uns dein heilger Trost anweht;   
Der Jungfrau wolle hold dich neigen,  
Dem Kind, das für den Vater fleht!
Ave Maria!

萬福瑪莉亞!
純潔的少女!
大地及空中的魔鬼都被您的恩典驅走了,   
他們再也不能接近我們的家園
我們默默地聽任天命,   
而風中吹來您的撫慰;
聖母啊,請傾聽您子民的祈求吧!
聖母啊,我為了我父親向您祈求!
萬福瑪莉亞!
arrow
arrow
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 聊子 的頭像
    聊子

    聊療書

    聊子 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()